Fiz um resumo em português do livro “Save the cat” do “Blake Snyder”. Este é apenas um capítulo, veja o resumo dos outros capítulos em: http://adrianoo.com/save-the-cat-resumo/
GLOSSARY (Glossário)
Frequent terms in use in the 310 area code (Termos frequentes em Hollywood)
Arc (Arco): Mostra quanto tem de mudança em um personagem.
At the end of the day (No fim das contas): Geralmente essa expressão inicia uma notícia ruim.
Black Holes (Buracos negros): Aquela parte do seu roteiro que você não tem noção de como resolver.
Block Comedy (Comédia de quarteirão): Comédia de baixo orçamento com poucas locações.
Board, The (O board): Board onde você coloca os beats
Breaking the fourth wall (Quebrar a quarta parede): Quando os personagens sabem que estão em um filme ou olham para a câmera e falam com o espectador.
Booster Rocket (Foguete reforçador): Personagem que vem pra ajudar nos momentos mais lentos do roteiro.
Callback (Callback): Algo é apresentado no início e depois e reforçado mais para frente, seja para fazer o plot andar ou para uma piada apenas.
Credit Jumper (Credit Jumper): Você fez a primeira versão do roteiro e vendeu. Aí te demitem e colocam outro cara pra fazer a próxima versão. Ele muda quase nada no roteiro e aparece nos créditos assim como você que criou tudo.
Exposition: Cenas de exposição devem ter um papa na piscina.
First Reel (Primeiro rolo): Primeiros 10 minutos do filme.
Four-quadrant picture (Figura de quatro quadrantes): Para o público alvo geralmente temos 4 opções: Masculino com mais de 25, Masculino com menos de 25, Feminino com mais de 25, Feminino com menos de 25.
Genre (Gênero): O gênero de um filme. (Óbvio né?)
High Concept (Alto conceito): Filmes americanos.
Hook (Gancho): Aquilo que te prende no filme e faz vc querer ir assistir.
Inactive Hero (Herói inativo): O herói precisa ser proativo, ele não espera o telefone tocar, ele liga! Ele corre atrás do que quer!
In play (Em alta): Atores ou diretores que são desejados por todos. Isso não acontece com roteiristas.
Logline or One-line (Premissa): Uma ou duas frases que descrevem seu filme.
Major Turns (Viradas): As quebras de ato e o midpoint
One-sheet (Pôster): Mostra as estrelas, título e tom do filme.
One the Nose or A little Too on the Nose (Está muito óbvio): Executivos costumam dizer isso para coisas óbvias, não engraçadas ou que eles já viram antes. Enxergue isso como um ponto do roteiro a se trabalhar.
Page One (Página Um): Se alguém te manda voltar para a página um é que talvez sua ideia seja boa, personagens legais, mas precisa reescrever, provavelmente melhorar a logline encontrando a ironia e aí sim reescrever seu roteiro.
Pre-sold franchise (Algo que já tem um grupo de fãs): Se é um gibi que já tem leitores e isso vai virar filme, você já tem possíveis compradores de ingressos.
Primal (Primitivo): O objetivo do personagem ou a premissa do filme tem que ser sobre sobrevivência, sexo, fome, vingança ou algo primitivo como isso.
Promise of the Premisse (Promessa da premissa): Sobre o que é o filme, tem que ser mostrado com ação. Se não for mostrado, quebra a expectativa do público.
Residuals (Resíduos): Quando o filme que vc escreveu é produzido, você tem direito a receber uma grana para cada vez que ele aparece na TV, ou para cada vez q um DVD é vendido. (Pelo menos nos EUA, não sei se é igual no Brasil).
Running Gags (Piadas recorrentes): Temas repetidos, tiques dos personagens ou beats que são recorrentes no roteiro e cada vez que aparece é engraçado. Mas tem que ter um twist no final. Ex: O cara sempre pede café em qualquer lugar. Mas na última cena, ele pede… chá.
Set Piece (Cena legal que pode ser cortada): É uma cena do filme que está ali pq é legal explorando a situação ou premissa do filme. Mas pode ser cortada ou mudada de lugar com facilidade.
Six Things That Need Fixing (Seis coisas que precisam ser consertadas): Lista de pequenas falhas do personagem que são exibidas no ato um e que devem ser consertadas posteriormente.
Stakes are Raised (O que está em jogo aumentou): Tem que aumentar o nível de tensão no midpoint para dar ao protagonista mais desafios e levar ele à sua vitória final.
Structure (Estrutura): Você precisa entender como é a estrutura de um roteiro!
Subtext (Subtexto): Aquilo que não está sendo dito de fato mas é o que de verdade a cena significa.
Thematic Premise (Sobre o que é o filme): Todo filme bom é sobre alguma coisa, sobre os prós e contras de um ponto de vista.
Thesis, Antithesis, Synthesis (Tese, antítese, síntese): Ato um, ato dois e ato três. É progressão no tema do herói em sua jornada. Ato um ele tá no mundo dele, ato dois fica tudo de cabeça pra baixo, ato três é a síntese do q ele sabia com o que ele aprendeu.
Tracking (Acompanhamento): Os executivos conversam entre eles e acompanham roteiristas e seus roteiros.
Whiff of Death (Cheirinho de morte): No momento All is Lost, é interessante se alguém morrer, seja o mentor ou um peixinho.
+/- (Como traduz sinais?): Representa a mudança emocional na cena.
>< (Como traduz sinais?): Representa o conflito na cena.
Por fim, acabou 🙂 Foi muito legal ler esse livro, é a segunda vez que leio, agora fazendo o resumo aqui. Espero que tenha sido útil para alguém também 🙂
Para ler o resumo dos outros capítulos acesse: http://adrianoo.com/save-the-cat-resumo/
Tamo junto! <3